Конкурс переводчиков

Переведите на русский:

1. С немецкого – «путешествие»
(Рейс).
2. С греческого – «истязатель»
(Прокурст).
3. С английского – «бесстрашный»
(Дреноут).
4. С персидского – «сталь»
(Булат).
5. С немецкого – «держатель книг»
(Бухгалтер).
6. С латинского – «подземная гробница»
(Катакомбы).
7. С греческого – «провидец»
(Прометей).
8. С итальянского – «домик»
(Казино).
9. С греческого – «ядовитая змея»
(Аспид).
10. С португальского – «амулет»
(Фетиш).
11. С японского – «нитка жемчуга»
(Рэндзю).
12. С немецкого «свет + дом»
(Ратуша).
13. С французского «цена + текущий»
(Прейскурант).
14. С греческого – «рельефное украшение»
(Эмблема).
15. С немецкого – «замена»
(Эрзац).
16. С французского – «после отряда»
(Арьергард).
17. С немецкого — «огненное творение»
(Фейерверк).

Автор – Е. Копейка, г. Одесса.

Переведите с научного языка на язык пословиц и поговорок № 1.

1. При посещении одного из пунктов постлетального маршрута следует уступать дорогу кровному родственнику старшего поколения.
(Не лезь поперёк батьки в пекло).
2. Порция, равная приблизительно двадцати граммам продукта полукоксования твёрдых топлив, приводит в состояние непригодности к использованию деревянную ёмкость с продуктом переработки цветочной пыльцы представителем перепончатокрылых насекомых.
(Ложка дёгтя портит бочку мёда).
3. В присутствии зрительской аудитории летальный исход приобретает положительный эстетический момент.
(На миру и смерть красна).
4. Наличие большого количества правительственных наград исключает возможность нахождения верхней части туловища в зарослях низкорослой растительности. Теорема имеет и обратную силу.
(Или грудь в крестах, или голова в кустах).
5. Попадание ороговевшего отростка волосяного покрова в клейкую субстанцию предполагает абсолютную вероятность летального исхода для мелкого представителя класса птиц.
(Коготок увяз – всей птичке пропасть).
6. Склонность индивидуума к мемуарам несёт угрозу удаления у указанного индивидуума одного из наиболее зеркальных и наиболее душевных органов отражения окружающей действительности.
(Кто старое помянет, тому глаз вон).
7. Термическая обработка металла должна иметь место до начала снижения температурного режима обработки.
(Куй железо, пока горячо).
8. Представители малоимущего класса склонны к проявлению нестандартного мышления.
(Голь на выдумки хитра).
9. Индивидуумы с пониженным интеллектом не руководствуются в своих действиях существующими законодательными актами.
(Дуракам закон не писан).
10. Полное завершение жизненного цикла человеческого индивидуума не идентично пересечению участка испаханной земли с помощью нижних конечностей.
(Жизнь прожить – не поле перейти).

Переведите с научного языка на язык пословиц и поговорок № 2.

Будет полезным:  Игра по произведениям А.С. Пушкина для учащихся 5 — 9 классов «Раз – ступенька, два – ступенька»

Авторы: А. Василевский и А. Шулика.
КВН ИЭФ ДПИ

1. Необходимым условием возможности механической обработки является геотермическая обработка.
(Куй железо, пока горячо).
2. Форсирование водной преграды нежелательно без гидрологической сводки о состоянии дна.
(Не зная броду, не лезь в воду).
3. Объекты веропоклонения профессионально не пригодны к гончарному делу.
(Не боги горшки обжигают).
4. Прикосновение к конской сбруе обязывает уверить окружающих в своей силе и мощи.
(Взялся за гуж – не говори, что не дюж).
5. Антитеза лжи отсутствует в нижних конечностях.
(В ногах правды нет).
6. Крайне обострённое чувство необходимости принятия пищи в текущий момент не является второй кличкой чеховской Каштанки.
(Голод не тётка).
7. Естественные звуковые колебания, излучаемые в пространство животными семейства волчьих, переносятся потоком газовой смеси (80% азота, 20% кислорода), вызванным разностью в атмосферном давлении.
(Собака лает – ветер носит).
8. Предок женского пола во втором колене имел антагонистическое суждение.
(Бабушка надвое сказала).
9. Вероятность двух фатальных исходов равна нулю, вероятность одного фатального исхода равна единице.
(Двум смертям не бывать, одной не миновать).
10. Один из драгоценных металлов невозможно идентифицировать по способности вещества отражать электромагнитную энергию видимой части спектра.
(Не всё золото, что блестит).
11. Пожертвования населения в виде продукции камвольно-прядильной промышленности имеют своей целью борьбу с иудаизмом.
(С миру по нитке – голому рубаха).
12. На один из важных органов жизнеобеспечения человека не распространяется явление дисциплинарного устава.
(Сердцу не прикажешь).
13. Получение справки «7-б» — дело сугубо индивидуальное.
(Всяк по-своему с ума сходит).

 

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
УЧИ-LKI
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: